Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Anglicky - wyjasnienie

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyTurecky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
wyjasnienie
Text
Podrobit se od bisogni
Zdrojový jazyk: Polsky

Całkiem mozliwe, że wcale nie odczytasz tych słów po polsku...ale jeśli to tu jest to co chciałabym Ci powiedzieć

Titulek
explanation
Překlad
Anglicky

Přeložil Angelus
Cílový jazyk: Anglicky

It's quite possible that you will never understand these words in Polish...but this is what I would like to tell you
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 21 únor 2008 23:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 únor 2008 06:38

Angelus
Počet příspěvků: 1227
This part: 'ale jeśli to tu jest' it's a little strange to translate into English. It roughly translates as: but if it is here...
I believe this sentence was not correctly written.

21 únor 2008 07:44

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Just a note: I was thinking that the source text could probably be incomplete .. ale jeśli = but if.. to tu jest = it is here or here is

maybe 'but if you do (if you understand these words) here is what I would like to tell you'


21 únor 2008 09:06

Inulek
Počet příspěvků: 109
there's is misssing sth from the Polish version. Literate transl. would be: "... but if (you will understand these words in Polish), this is what I would like to tell you"

21 únor 2008 10:48

Olesniczanin
Počet příspěvků: 73
I think you're right that this test is incorrect or a context is missing. I would translate it like that:

It's quite possible that you will never understand these words in Polish... but if it's here where there's something I would like to tell you (...)

It doesn't make much sense to me though.

21 únor 2008 13:53

wladuszka
Počet příspěvků: 11
(I would translate the 2nd part like this)

..but if you do, this is what I would like to tell you