|
Překlad - Litevština-Německy - vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplysMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Esej | vėžlya- ne žaisliukas, tai – roplys | | Zdrojový jazyk: Litevština
vėžlys- ne žaisliukas, tai – roplys, mÄ—gstantis pastovumÄ…, ramybÄ™, Å¡ilumÄ…, kurios gali gauti tik gyvendamas erdviame terariume, kuriame bÅ«tų įtaisyta normali kryptinÄ— Å¡ildymo lemputÄ— arba, dar geriau, speciali terariumo lempa, skleidžianti UV spindulių kiekį, tinkamÄ… ropliams. Daug vėžlių, laikomų atvirose patalpose, nukenÄia nuo skersvÄ—jų - perÅ¡Ä…la, suserga konjuktyvitu, nuo kurio gali prarasti regÄ—jimÄ… |
|
| Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug,... | | Cílový jazyk: Německy
Eine Schildkröte - ist kein Spielzeug, sie ist ein Reptil, welches Stabilität, Frieden, Wärme benötigt, die es nur in großräumigen Terrarien bekommen kann, in die normal angeordnete Wärmelampen passen oder besser noch spezielle Terrarien-Lampen, die UV-Licht ausstrahlen, das für Schildkröten ausreicht. Viele der Schildkröten, die offen beherbergt werden, leiden unter den Winden, bekommen eine Erkältung und gehen ein. Winde, Erkältung bekommen und eingehen!... | | translated by english bridge from Tristangun!
points shared.
edited. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 7 prosinec 2008 18:34
Poslední příspěvek | | | | | 7 duben 2008 22:06 | | | Rodrigues, bist Du sicher, dass sich das so holprig anhören muss? Kannst Du die Brücke einstellen, damit ich mit ein Bild machen kann?
Danke. | | | 8 duben 2008 06:49 | | | english bridge:
[s]A turtle - is not a toy, its a reptile, who likes stability, peace, warmth, which he can get just living in spacious terarium, in which there would be fit normal directioned warming lightbulb or even better, special terarium lightbulb, which would be spreading UV ray amount suitable for turtles
A lot of turtles kept in an opened lodging
suffer from winds, catch a cole and get sick.
winds, catch a cold and get sick! ... [/s] | | | 13 duben 2008 13:55 | | | Detail am Rande: "das Reptil" nicht "die Reptilie" | | | 13 duben 2008 14:03 | | | | | | 13 duben 2008 15:36 | | | Dann muss aber auch der Nebensatz angepasst werden... | | | 12 květen 2008 14:11 | | RumoPočet příspěvků: 220 | Ich hätte noch ein paar Fragen, zum Beispiel, wo der zweite Gedankenstrich vom Anfang hin verschwunden ist. Die Grammatik des Originals an dieser Stelle wird aus der Brücke nicht deutlich. Auch das Ende ist eigenartig - ist das im Original nur eine Aufreihung von Infinitiven? | | | 19 červen 2008 20:35 | | | Die Wörter Frieden, beherrbergen und Winde hören sich für meine Ohren sehr fremd an in diesem Text
Im Original kann ich im letzten Satz keine Wiederholung entdecken. Lasse mich aber auch von Litauischkennern vom Gegenteil überzeugen - werd doch mal ne Umfrage starten. |
|
| |