Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Dánsky-Německy - der var engang en ung pige. Hun havde mange...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyNěmeckyTurecky

Titulek
der var engang en ung pige. Hun havde mange...
Text
Podrobit se od lyyk
Zdrojový jazyk: Dánsky

der var engang en ung pige. Hun havde mange venner, men en dag kom hendes mor og far og fortalte hende, at de skulle flytte til en anden by - Til Hamborg. Den unge pige blev ulykkelig. Hun græd hele dagen og hele natten. Næste morgen ringede hun til sin ven, som boede ved sin bedstemor. Han var ikke hjemme, så derfor skrev hun et brev til ham. Hun fortalte ham hele historien. Fortæl hvordan vennen reagerer.

Titulek
Es war einmal ein junges Mädchen.
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Es war einmal ein junges Mädchen. Es hatte viele Freunde aber eines Tages kamen seine Eltern und erzählten ihm, dass sie in eine andere Stadt ziehen sollten - nach Hamburg. Das junge Mädchen wurde unglücklich. Es weinte Tag und Nacht. Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an, der bei seiner Großmutter lebte. Er war nicht zu Hause, also schrieb es ihm einen Brief. Es erzählte ihm die ganze Geschichte. Erzähle, wie der Freund reagierte.
Poznámky k překladu
translated by pias bridge.

points shared.

edited:"das => es";"rief => rief...an"
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 17 červen 2008 17:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 duben 2008 21:31

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
das Mädchen --> es (ein Fehler, der immer wieder gemacht wird..)

25 duben 2008 16:43

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Sollte der Satz nicht eher "Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an" lauten? Also im Sinne von "telefonieren".

16 červen 2008 19:20

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
Folgende Änderungsvorschläge:

erzählten seine Eltern ihm --> kamen seine Eltern und erzählten ihm

Es schrie --> Es weinte

17 červen 2008 05:03

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
angenommen, - danke!