Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - olm keramet

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
olm keramet
Text
Podrobit se od dew20
Zdrojový jazyk: Turecky

:) olm keramet kafada beyinde olsaydı oooo en cok benim kız dusurmnem gerekirdi tabi ama demekki değilmiş :)

Titulek
Boy, if being intelligent...
Překlad
Anglicky

Přeložil takiskizi
Cílový jazyk: Anglicky

Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 červen 2008 17:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červen 2008 16:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi takiskizi,

What do you mean by: "...it was upto the brain "?

11 červen 2008 10:56

takiskizi
Počet příspěvků: 17
Hi,
in this text the writer said, that it was not important being intelligent to get a girlfriend.
These were the words he used. I admit, as the text is Turkish-slang, it obviously sounds a bit strange in english.
We can also use "...if being intelligent would help..." instead of "...it was upto the brain..."

11 červen 2008 13:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That sounds better, so, the line should read:

"Boy, if being intelligent helped then I would be the one to get the most girls, but unfortunately it is not that way"

Would you edit please, so we can set a poll?

11 červen 2008 15:36

takiskizi
Počet příspěvků: 17
OK, I've corrected the sentence now.

11 červen 2008 15:53

serba
Počet příspěvků: 655
keramet kafada this is an important part of the translation and not been translated. I think it refers to physical appearence of face and says it is more important than being intelligent

11 červen 2008 15:56

takiskizi
Počet příspěvků: 17
no, in turkish Keramet Kafada does not describe a physical appearence but "what you have inside your head" - your brain, intelligence etc.

11 červen 2008 15:58

serba
Počet příspěvků: 655
but it says keramet is not

keramet kafada beyinde değil demiyor mu cümlede anlam olarak

11 červen 2008 16:03

serba
Počet příspěvků: 655
it says miracle is at the head not at the brain _ this is what turkish text says

if text itself says that at the head not at the brain how come can you think head and brain (intelligence)is the same thing

11 červen 2008 16:06

takiskizi
Počet příspěvků: 17
evet, aynen öyle. zaten bunu da "olsaydi" kelimesi ile ifade ediyor. burada bir noktayi unutmamak lazim, konustugu gibi yazmis dew20 : "...olm keramet kafada beyinde olsaydı..."
Kafa ile Beyin kelimesi burada ayni anlamda kullanilmistir.
Yani, kiz "tavlamak" icin zeki olmak gerekmiyor, yoksa benim bir sürü kiz arkadasim olurdu, demek istiyor.

11 červen 2008 16:06

serba
Počet příspěvků: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın

11 červen 2008 16:07

takiskizi
Počet příspěvků: 17
tesekkürler :-)

11 červen 2008 16:08

serba
Počet příspěvků: 655
tamam tamam ÅŸimdi oldu
haklısın
you are right....

11 červen 2008 16:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Wow, wow! If you start discussing in Turkish I won't be able to follow you.

What is going on? Did you reach an agreeement?