| |
|
Překlad - Švédsky-Anglicky - Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
| Jag hoppas ni fÃ¥r en trevlig vistelse hos er, ska... | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos er tillsammans med vår dotter, hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna .... |
|
| I hope that we will have a pleasant stay by you | PřekladAnglicky Přeložil pias | Cílový jazyk: Anglicky
I hope that we will have a pleasant stay by you together with our daughter, the whole family is looking forward to seeing and getting to know .... | | My guess is that "Jag hoppas ni.." shall be "Jag hoppas att vi ..". |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 červen 2008 01:16
Poslední příspěvek | | | | | 29 červen 2008 20:52 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | Borde det inte vara "I hope that you....." och
"The whole family is looking forward to seeing and getting to know.."? | | | 29 červen 2008 21:00 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Hello lenab
I think that there must be a fault in the source text, that's WHY I wrote "I hope that we ..." It sounds strange to write "I hope that you will have a pleasant stay by you..."
About the rest you suggest ...I'm not sure? | | | 29 červen 2008 21:11 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | OK, I agree that it sounds strange, and probably there is an error in the source text.
But the phrase "look forward to" should be followed by the ing- form. | | | 29 červen 2008 21:15 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Ok, my English is a bit rusty ..and I guess that you are right, Thank you!
I'll edit Lilian! | | | 29 červen 2008 21:25 | | piasPočet příspěvků: 8114 | This was before my edits Lilian.
"The whole family is looking forward to see and to get to know.." | | | 29 červen 2008 23:42 | | | Jag vet inte om översättningen är korrekt för det är väldigt svÃ¥rt att förstÃ¥ vad man vill säga i den SVENSKA texten!!! | | | 30 červen 2008 00:30 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | Jag tror att Pia har tolkat det rätt, att det är VI som hopps ha en trevlig vistelse hos nÃ¥gra, som antagligen känner dottern bättre än resten av hennes familj, vilka nu fÃ¥r chansen att lära känna dessa mäniskor. Inte sÃ¥ konstigt tycker jag... | | | 30 červen 2008 16:58 | | | OK jag köper er tolkning - den är bäst
Jag krånglade nog till det genom att fundera över vem som var värdfamilj
Vid närmare eftertanke kom jag dock på att om dotterns familj hade bjudit hem den andra familjen (vilket jag såg som en alternativ) hade man nog skrivit "Jag hoppas ni får en trevlig vistelse hos oss tillsammans med vår dotter. Hela vår familj ser fram emot att få träffa och lära känna ...." och det gjorde man ju inte
| | | 30 červen 2008 17:21 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Hm ...det skulle faktiskt kunna vara pÃ¥ "ditt sätt" ocksÃ¥ Lena.GM Men, översättningen är ju redan godkänd. |
|
| |
|