Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Švédsky - Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten...
Text
Podrobit se od Jane31
Zdrojový jazyk: Německy

Auf Antrag werden keine Anwaltskosten zugunsten des Antragstellers festgesetzt.

Titulek
Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
Překlad
Švédsky

Přeložil ngjbtf
Cílový jazyk: Švédsky

Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 5 srpen 2008 11:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 červenec 2008 15:08

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej ngjbtf,
jag är en utav de svenskar som granskar/utvärderar översättningar. Det här ser ju bra ut, men något du bör tänka på är att inga alternativa översättningar får finnas i själva översättningen, dessa kan du skriva in i rutan för kommentarer. Jag korrigerar det denna gång och sedan så kör vi en omröstning bland medlemmarna ...då min förståelse av tyska är nästan 0.

23 červenec 2008 15:12

pias
Počet příspěvků: 8114
Ser ett litet stavfel som jag ändrar. ("advokatskostnader" --> "advokatkostnader" )

23 červenec 2008 17:06

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hello, I cant't exactly say what's wrong, but for sure"
dessa eventuelle kostnader tillkommer" is not in the Germain request.

23 červenec 2008 17:15

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej Pias please read my comment concerning this translation. Something is wrong. I find it to diffucult to make an english bridge for this sentence.

CC: pias

23 červenec 2008 18:03

pias
Počet příspěvků: 8114
Thanks gamine!
Since my German is pretty bad, I can't tell ...what do you say about this ngjbtf?

CC: gamine

23 červenec 2008 20:12

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej søde. Faktisk ved jeg det ikke . Jeg plejer at forstå tysk ganske udmærket, bortset fra sidste gang hvor jeg lavede en brøler, og det er nok derfor , at jeg er lidt forsigtig denne gang. Men den ER forkert oversat!! Kan du ikke bede en tysk-talende ekspert om en bro .Har du haft andre "rôster" på denne oversætning ?

23 červenec 2008 20:26

pias
Počet příspěvků: 8114
Nej, inte många röster ännu ...men omröstningen är påbörjad idag, så vi får väl ha lite is i magen.

23 červenec 2008 20:38

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej igen. Kan du fortælle mig, hvorfor mine cc altid kommer ud 2 gange. Jeg har åbenbart altid brug for dig. Det gør dine da ikke ! HJÆLP. Jeg skriver min besked. Trykker på knappen"beskeder" ,trykker på
cc Pias, og sender det hele afsted. Hvad angår oversættelsen fik du andre negative, eller var det, som sædvanligt, bare kun lille MIG.

23 červenec 2008 20:51

pias
Počet příspěvků: 8114
gamine,
än så länge så har vi bara en röst: din. Som sagt, vi avvaktar ett tag och ser. (Det brukar alltid finnas folk som röstar på de tysk-svenska översättningarna.)

Vad gäller "CC", så går även mina ut i 2 ex. Fast jag tror att det personliga som går till Inkorgen hos mottagaren endast är synligt för mig. (?)Liksom när du sänder ett "privat meddelande" ...så är du, mottagaren (och jp) de enda som kan se/läsa det.

23 červenec 2008 23:17

gamine
Počet příspěvků: 4611
Tak søde for din forklaring.

25 červenec 2008 16:55

pias
Počet příspěvků: 8114
Hello Heidrun,
can you pleease provide us with a bridge here?
Thanks in advance!

CC: iamfromaustria

25 červenec 2008 17:10

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.

25 červenec 2008 17:15

pias
Počet příspěvků: 8114
Wow, you are so fast Heidrun, DANKE SCHÖN!

25 červenec 2008 17:17

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
BITTE SEHR

25 červenec 2008 17:27

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej ngjbtf,
Din översättning ser inte ut att vara helt korrekt. Mitt förslag är att du ändrar till: "På begäran så kommer inga advokatkostnader att påföras, till fördel för anhållare/sökande."

OK?

Originalöversättning:
Inga advokatkostnader ingår i erbjudandet. Dessa eventuella kostnader tillkommer.

27 červenec 2008 18:07

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej ngjbtf!
Ser att du varit inloggad ...men ändå inte svarat på min fråga. Då Heidrun är vår tyska expert, så bör vi lita på hennes "bridge" : "Upon request there won't be set any attorney's fee for the benefit of the requester/applicant.". Jag korigerar din text nu och så kör vi en helt ny omröstning på det.

5 srpen 2008 00:28

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag vet inte, men det känns som om det inte riktigt stämmer ändå. Mitt förslag: Enligt begäran kommer inga advokatkostnader till förmån för sökande att påföras. Jag tycker att det stämmer bättre med det Heidrun skrev i "bron". Det blir lite annan innebörd då...

5 srpen 2008 11:02

pias
Počet příspěvků: 8114
Tack snälla Lena
Jag korrigerar och godkänner den sedan.