Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - askm tÃœrkçe bu bende seni dÃœsÃœnùyorum sewiyorum...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky - Láska / Přátelství
Titulek
askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...
Text
Podrobit se od
lapetitesandrine86
Zdrojový jazyk: Turecky
aşkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum
Poznámky k překladu
desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance
et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent
Titulek
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi....
Překlad
Francouzsky
Přeložil
lenab
Cílový jazyk: Francouzsky
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 25 červenec 2008 18:06
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 červenec 2008 10:41
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Quelques petites corrections pour la traduction :
- en turque
en turc
Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...
1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là -dessus! lol=)
25 červenec 2008 11:05
lenab
Počet příspěvků: 1084
Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant?
25 červenec 2008 11:19
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.
Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).
D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.
Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.
Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction...