Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Francouzsky-Čínsky - Tout ce dont on a besoin est l'amour

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyArabskyFrancouzskyHebrejskyRuskyČínsky (zj.)ČínskyEsperantemTureckyJaponskyLatinština
TagalogskýItalskyŠpanělskyBrazilská portugalštinaBulharskýAfrikánštinaKlingonštinaantické ŘeckoMongolskyVietnamština

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tout ce dont on a besoin est l'amour
Text
Podrobit se od myself
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil tristangun

Tout ce dont on a besoin est l'amour
Poznámky k překladu
ou : "Tout ce qu'il vous faut, c'est de l'amour" ou "C'est de l'amour dont vous avez besoin", ou "C'est de l'amour qu'il vous faut", etc...

Titulek
你所要的一切就是愛
Překlad
Čínsky

Přeložil Michel Lao
Cílový jazyk: Čínsky

你所要的一切就是愛!
Naposledy potvrzeno či editováno pluiepoco - 29 srpen 2008 12:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 září 2008 03:08

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hello Michel and pluiepoco,
In this case, the "you" is being used with a general, not a specific meaning, i.e. the speaker is not talking to a specific person ("you" ), but rather making a general proposition about all humans ("All we humans need is love" ).
In this case, should we say:
人所要的一切就是爱
?

5 září 2008 11:14

Michel Lao
Počet příspěvků: 18
You are right, thx lanMegill2
the franch edition
"TOUT CE DONT ON A BESOIN EST L'AMOUR"
the word "on" in franch means "everyone" or "we"

I didn't compare it,otherwise I would amend my translantion

I think your translantion is better than mine.

But my translantion is also right
for:
"ä½ " in chinese has two meanings (likes "you" in english)
it also has the meaning of "all humans"

this usage is always used in sayings or advices.

we call it "泛指代词"(general proposition)

thanks for your massage




6 září 2008 04:47

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hi Michel,
Wow, I didn't know ä½  could also be used that way in Chinese too!
我学了一个!
Thank you!