Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Holandsky - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyŠvédskyHolandskyFinsky

Kategorie Volné psaní - Každodenní život

Titulek
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Text
Podrobit se od astridkoot123
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Titulek
goed zien is alleen mogelijk met het hart
Překlad
Holandsky

Přeložil astridkoot123
Cílový jazyk: Holandsky

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 23 září 2008 10:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 září 2008 21:19

Lein
Počet příspěvků: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 září 2008 22:30

jollyo
Počet příspěvků: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 září 2008 07:50

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 září 2008 14:21

C.K.
Počet příspěvků: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 září 2008 11:15

Cristalclear
Počet příspěvků: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 září 2008 11:16

Lein
Počet příspěvků: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 září 2008 07:24

aabc
Počet příspěvků: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 září 2008 17:08

jollyo
Počet příspěvků: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 září 2008 17:44

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 září 2008 18:01

jollyo
Počet příspěvků: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 září 2008 01:31

astridkoot123
Počet příspěvků: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as