| |
|
Překlad - Anglicky-Turecky - Computational investigations showed that almost...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Výraz - Věda | Computational investigations showed that almost... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Computational investigations showed that almost all the early transition metal pnictides and chalcogenides are half-metallic in the ZB structure and under volume expansion. |
|
| hesaplanmış araÅŸtırmalar | | Cílový jazyk: Turecky
Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pnictide'* ve 'chalcogenide'ler**, ZB yapısı içinde yer alan yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar. | | *'pinictide'= "Pniktojen elementinin ikili bileşkesi"
**'chalcogenide'= "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluÅŸan kimyasal bileÅŸik"
before editing: "hesaplanmış araştırmalar gösteriyor ki hemen hemen tüm erken geçişler metal piniştileri ve kollejenleri ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve geniş hacim altındadırlar." |
|
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 17 červen 2009 14:59
Poslední příspěvek | | | | | 28 únor 2009 15:31 | | | "erken geçiÅŸ metal piniÅŸtileri" olabilir mi? | | | 16 červen 2009 16:01 | | | Merhabalar,
Açıkçası metin içindeki terimler hakkında hiçbir bilgim ve fikrim yok. El birliğiyle değerlendirsek nasıl olur?
Biraz araştırdım "pinictide" "any binary compound of a pnictogen" olarak geçiyor Wiktionary'de (http://en.wiktionary.org/wiki/pnictide).
"Pniktojen elementinin ikili bileşkesi" olarak çevrilebilir.
"Chalcogenide" ise "A chalcogenide is a chemical compound consisting of at least one chalcogen ion and at least one more electropositive element." olarak geçiyor. Bunu da "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluşan kimyasal bileşik." olarak çevirebiliriz.
Ben şu şekilde çevirdim bu metni:
"Hesaba dayalı araştırmalar/Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön/erken geçiş metalleri pnictides (?) ve chalcogenides (?) ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar."
Çeviride terimleri olduğu gibi verip, altta terimlerin anlamlarını not olarak versek nasıl olur sizce?
CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI | | | 16 červen 2009 19:44 | | | Cheesecake, senin de fikirlerini almak isterim. CC: cheesecake | | | 17 červen 2009 00:13 | | | Merhaba, handyy!
Iyi is basarmissin!
Sana tamamen katiliyorum! Bence de, terimleri oldugu gibi kullanip, ayrica aciklamak en dogrusu.
Bir ceviri ornegi de benden('iki elin sesi var' misali! ):
"Sayısal veriler, ZB yapısı içinde yer alan, hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pinictide'* ve 'chalcogenide''lerin**, hacim genişlemesi altındaki yarı metaller oldugunu gösteriyor."
Notlar:
*'pinictide'=....
**'chalcogenide'=....
| | | 17 červen 2009 14:51 | | | Merhaba Figencim
"...half-metallic in the ZB structure.." dediği için "ZB yapısı içinde yer alan" ifadesini başta değil de, "yarı metal" ifadesiyle bağlantılı olarak vermek daha doğru olur.
Bu arada yardımın için çok ama çok teÅŸekkür ederim canım | | | 17 červen 2009 21:05 | | | Sanırım biraz geç kaldım.. | | | 18 červen 2009 12:55 | | | Problem deÄŸil canım, sorun halloldu nasıl olsa |
|
| |
|