Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - gözün bile göremeyeceÄŸi kadar büyük bir orduyla...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
gözün bile göremeyeceği kadar büyük bir orduyla...
Text
Podrobit se od thegreen7
Zdrojový jazyk: Turecky

gözün bile göremeyeceği kadar büyük bir orduyla geliyorlar ve ben gidebileceğim en uç noktaya kadar gideceğime yemin ediyorum

Titulek
They are coming with such a great army that
Překlad
Anglicky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Anglicky

They are coming with such a great army that even an eye cannot see and I swear that I will go as far as I can go.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 13 leden 2009 05:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 leden 2009 01:28

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
One correction:

to the farthest/furthest point as much as I can go --> as far as I can go

7 leden 2009 06:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
You've got this expression double now - I suggested just "as far as I can go", not "to the farthest point as far as I can go"!

7 leden 2009 12:09

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Oh ok, I couldn't understand
but is there something wrong with the first statement I have made? I mean "to the farthest/furthest point as much as I can go" seems correct to me. I didn't understand the wrong thing here if there is.?

7 leden 2009 17:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It's not correct in English. "as far as I can go" is much simpler and that's the meaning - why would you want to make it more complicated?

8 leden 2009 18:58

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Because he used the word "point" there and I want to make an exact translation instead of giving the meaning, so I think it's a choice of a translator, isnt it?
But sure your English is better than mine so OK you are right.

9 leden 2009 05:17

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
en uç noktaya kadar gideceğime yemin ediyorum = I swear I will go to the furthest possible point (but I'm not sure that an English speaker would understand that - the furthest from what?)

13 leden 2009 02:11

cheesecake
Počet příspěvků: 980
So what's the doom of this translation ?

13 leden 2009 05:37

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sorry - I didn't know it had been edited. It's accepted now.

13 leden 2009 18:24

cheesecake
Počet příspěvků: 980
OK, thank you Kafetzou