Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Turecky - Konkurs ten zostaÅ‚ wpisany do kalendarza imprez...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez...
Text
Podrobit se od emo_kvn
Zdrojový jazyk: Polsky

Konkurs ten został wpisany do kalendarza imprez ogólnopolskich szkolnictwa artystycznego. Patronat nad nim objął Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego Bogdan Zdrojewski, Wizytator Centrum Edukacji Artystycznej Regionu Krakowskiego Lidia Skrynarz i Marszałek Województwa Świętokrzyskiego Adam Jarubas. Spełnia on ważną rolę dydaktyczno-wychowawczą.

Titulek
Bu yarışma Polonya'da sanatsal eğitim kurumları etkinlikler listesine eklendi..
Překlad
Turecky

Přeložil devrimkocak
Cílový jazyk: Turecky

Bu yarışma, Polonya genelinde sanat eğitimi veren okulların katıldıkları etkinlikler takvimine eklendi. Yarışmanın kuratörlüğü*, Kültür ve Ulusal Miraslar Bakanı Bogdan Zdrojewski, Krakow Bölgesi Sanat Eğitim Merkezi Müfettişi Lidia Skrynarz ve Swietokrzyskie Vilayeti Belediye Başkanı Adam Jarubas tarafından üstlenildi. Eğitim ve öğretimde önemli rol oynamaktadır.
Poznámky k překladu
* 'kuratörlük':
Lehçe metnindeki "patronat" kelimesinin Türkçe'de tam karsiligi "sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu/ yöneticiliğini yapan, hamilik, sanat hamiliği" dir. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün uygun olduğunu düşünülerek kullanıldı.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 10 březen 2009 20:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 březen 2009 18:45

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tek bir duzeltmem olacak:
'yarismanin organizasyonu....tarafindan ustlenildi', veya
'yarismanin kuruculugunu .... ustlendi' olmali.

10 březen 2009 19:31

devrimkocak
Počet příspěvků: 17
Aslında Lehçe metinde "patronat" deniliyor ve bu daha çok sorumluluğunu üstlenen, koruyuculuğunu, yöneticiliğini yapan anlamındadır. İngilizce'deki karşılığı "patronage". Bilirsiniz, Türkçe'de bunun anlamı "hamilik, sanat hamiliği" gibi birşey. Organizatör daima başka birisi olabilir, kuratörü başka. "Hami" kelimesi yerine "koruyucu" anlamında artık Türkçe'ye girmiş olan "kuratör" sözcüğünün doğru olduğunu düşünüyorum.
İzninizle öyle kalmasının daha doğru olduğu inancındayım.
Değerli işbirliğiniz ve eleştirileriniz için çok teşekkür ederim..İyi çalışmalar dilerim, Saygılarımla...

10 březen 2009 19:51

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
rica ederim.
bu tam olarak 'sponsorluk' ve biraz evvel bulamadigim kelime oydu aslinda.
metin boyle de kalabilir tabi, ama 'kurator' kelimesi icin aciklamalar alaninda detayli not dusmek isabetli olur. sanirim, ceviriyi yaptiktan sonra, metine mudahaleniz engelleniyor, ama uygun gorurseniz,bunu yetkisi olan bir arkadasimiz tamamlayabilir.

10 březen 2009 20:10

devrimkocak
Počet příspěvků: 17
Evet, sponsorluk belki de daha uygun. Ancak sponsor birden fazla olabilir ve kaygısı ve amacı da farklıdır (daha maddiyata yönelik). Yani Bakanlık sponsorluk yapmaz diye düşünüyorum ama. Bence hamilik, koruyuculuk, savunuculuk bunun karşılığı..
Bu notu düşme işini sizden rica edebilir miyim.. Bence, bu güzel görüş alışverişinden sonra bunu en iyi siz yaparsınız.. Sanırım yetkiniz vardır..
Tekrar teşekkürler.. Saygılar..

10 březen 2009 20:48

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
islem tamam!
sizinle calismak guzel, baska bir ceviride gorusmek uzere!

10 březen 2009 21:08

devrimkocak
Počet příspěvků: 17
Harika oldu!
Ellerinize sağlık.. Görüşmek üzere..