Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - τιν αλισιδα

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyRusky

Titulek
τιν αλισιδα
Text
Podrobit se od ELLADA15688
Zdrojový jazyk: Řecky

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Titulek
the chain
Překlad
Anglicky

Přeložil bouboukaki
Cílový jazyk: Anglicky

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 duben 2009 00:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 duben 2009 11:13

xristi
Počet příspěvků: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 duben 2009 11:33

bouboukaki
Počet příspěvků: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 duben 2009 11:20

nasia-catalina
Počet příspěvků: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 duben 2009 14:25

bouboukaki
Počet příspěvků: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 duben 2009 23:20

xristi
Počet příspěvků: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 duben 2009 08:35

bouboukaki
Počet příspěvků: 93
Thank you xristi!