Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Švédsky - du fortfarande vacker, men inte ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyBrazilská portugalština

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
du fortfarande vacker, men inte ...
Text k překladu
Podrobit se od Gina Leite
Zdrojový jazyk: Švédsky

du fortfarande vacker, men inte förstår att din lycka finns där bredvid dig, kommer att drabbas mycket att upptäcka, bjs. vackraste leende i världen.
1 červenec 2009 23:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 červenec 2009 00:03

gamine
Počet příspěvků: 4611
Pia, isn't something missing at the beginning of the sentence???

CC: pias

2 červenec 2009 08:41

pias
Počet příspěvků: 8113
I think there are a lot of things missing/errors in this text, but since it's "meaning only", maybe someone can interpret it.

I've no clue what "bjs" stands for... (name?)

CC: gamine

2 červenec 2009 10:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Since the request is into Brazilian Portuguese, I bet that "bjs" stands for "beijos" (kisses). That's the most common way we write it on the internet

For the rest I think it's understandable, except maybe for a missing "du" before "kommer att drabbas mycket att upptäcka,..."
But Pia, you know best

CC: gamine

2 červenec 2009 11:13

pias
Počet příspěvků: 8113
Aha, "beijos" it is!

Sorry, but I still find that line very hard to understand "DU kommer att drabbas mycket att upptäcka, kyssar"... anyway, if you think it's understandable Lilian, why not give it a try

CC: gamine lilian canale

2 červenec 2009 11:17

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think I will