Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Arabsky - Para sua felicidade você venceu!!! ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaArabsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
Para sua felicidade você venceu!!! ...
Text
Podrobit se od cimanetti
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Para sua felicidade você venceu!!! Estou desistindo!!! É uma pena, pelo menos para mim!!!

Titulek
هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ
Překlad
Arabsky

Přeložil atefsharia
Cílový jazyk: Arabsky

هَنِيئًا لَكَ بِالْإِنْتِصَار فَأَنا أَتَنازَلُ. يَا لَلْأَسَف، عَلى الأَقَلّ بِالنِّسْبَةِ لِي سَخْصِيًّا.!!!!
Poznámky k překladu
Traduction de signification et non du mot à mot
Naposledy potvrzeno či editováno Belhassen - 4 duben 2011 13:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 září 2009 12:13

jaq84
Počet příspěvků: 568
Rather than "كن سعيداً بانتصارك" it should be "لقد انتصرت لسعادتك".
desistindo = "الاستسلام" not "اليأس"
Kindly edit your text to convey the accurate meaning.
Thanx.



27 září 2009 12:23

atefsharia
Počet příspěvků: 29
هدفي كان نقل شعور الشخص من وراء كلماته. فهو يريد ان يقول انك انتصرت فافرح. " افرح يا عم، فانت فزت". اما بالنسبة ل desistindo فهي تعني بالبرتغالية اليأس والاستسلام. واختيار اليأس اقرب الى شعور المتكلم.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/desistir

27 září 2009 12:40

jaq84
Počet příspěvků: 568
OK...I get your point.
When I deal with these texts I ask the experts here in the site.
The bridge I was given for this text said: "for your happiness, you won". And I trust our experts since they are native speakers of the language.
So, to me it could possibly mean what you said.
But I was thinking the other way around. That he was fighting to get "happiness" and then he won it!! I hope I haven't strayed from the original.
So I was trying to find something that satisfies all possibilities. We can also try: "لسعادتك انتصرت ".
As for giving up, the reason I thought about "الاستسلام" was due to the concept of winning/losing which indicated an air of "battle".

27 září 2009 12:41

jaq84
Počet příspěvků: 568
And thanx for the link

27 září 2009 12:53

atefsharia
Počet příspěvků: 29
الحقيقة ما افهمه من الجملة هو انه (على فرض ان المتكلم رجل) على علاقة غير مستقرة مع فتاه وانه في نهاية الامر يأس من محاولة اقناعها بخياره، فهنأها بالفوز عليه؟

you are all welcome, I like to use this dictionary. in fact I use only it for most of my work.