Překlad - Řecky-Turecky - facebook'tanMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Chat - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Řecky
A: wow.. polu filosofimeno...diko s??? pote erxesai me to kalo? i mipws irthes idi?
B: oxi, einai enos Persh poihth, tou Saadi... :-P Ton ksereis? Hrtha hdh |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
A: Vay canına... çok filozofça bu... senin mi??? Bir aksilik olmazsa ne zaman geliyorsun? Yoksa zaten geldin mi?
B: Hayır, bir Acem ÅŸairinindir, Saadi'nin... :-P Onu bilir misin? Geldim bile. | | "Με το καλό" το μετÎφÏασα "με την άδεια/θÎληση του ΘεοÏ". |
|
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 11 srpen 2009 18:15
Poslední příspěvek | | | | | 2 srpen 2009 19:00 | | | Hi
could you please confirm me if this means:
A: Wow... this is so philosophic... is it yours??? By the grace/will of God, when will you come? or have you already come?
B: No, it belongs to a Persian poet, Saadi...:-P Do you know him? I've already come.
CC: reggina irini | | | 3 srpen 2009 00:22 | | | | | | 3 srpen 2009 02:07 | | | Hi, Londra12, I believe that translation is correct, because I trust User10's skill.. but I have to get an expert's opinon! | | | 3 srpen 2009 14:22 | | | (philosophical)
Its correct but I am not sure if it should be "religious": By the grace/will of God-Allah
In greek its a simple expression something like "if all goes well/hopefully" there is no mention of god!
User10 συμφωνείς? ΜποÏείς να Ï€Ïοτείνεις μία ανάλογη ÎκφÏαση στα τουÏκικά? | | | 3 srpen 2009 19:32 | | | Word-for-word:"Ä°yi(hoÅŸ) ile" (maybe hoÅŸ like in "hoÅŸ geldin","hoÅŸ geliyorsun" ).I am not sure if there is an expression in Turkish that carries the same meaning without reference to Allah. | | | 5 srpen 2009 10:58 | | | Thank you so much Reggina!
User10, Reggina'nın önerisine göre şöyle diyebiliriz : "Bir aksilik olmazsa/Herşey yolunda giderse, ne zaman geliyorsun?". Sence de uygunsa, bu şekilde onaylayayım. Ne dersin?? |
|
|