Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-土耳其语 - facebook'tan

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语土耳其语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
facebook'tan
正文
提交 londra12
源语言: 希腊语

A: wow.. polu filosofimeno...diko s??? pote erxesai me to kalo? i mipws irthes idi?

B: oxi, einai enos Persh poihth, tou Saadi... :-P
Ton ksereis?
Hrtha hdh

标题
Buradayım
翻译
土耳其语

翻译 User10
目的语言: 土耳其语

A: Vay canına... çok filozofça bu... senin mi??? Bir aksilik olmazsa ne zaman geliyorsun? Yoksa zaten geldin mi?

B: Hayır, bir Acem şairinindir, Saadi'nin... :-P
Onu bilir misin?
Geldim bile.
给这篇翻译加备注
"Με το καλό" το μετέφρασα "με την άδεια/θέληση του Θεού".
handyy认可或编辑 - 2009年 八月 11日 18:15





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 2日 19:00

handyy
文章总计: 2118
Hi
could you please confirm me if this means:


A: Wow... this is so philosophic... is it yours??? By the grace/will of God, when will you come? or have you already come?

B: No, it belongs to a Persian poet, Saadi...:-P Do you know him? I've already come.

CC: reggina irini

2009年 八月 3日 00:22

londra12
文章总计: 17
Thant's correct Handyy..

2009年 八月 3日 02:07

handyy
文章总计: 2118
Hi, Londra12, I believe that translation is correct, because I trust User10's skill.. but I have to get an expert's opinon!

2009年 八月 3日 14:22

reggina
文章总计: 302
(philosophical)
Its correct but I am not sure if it should be "religious": By the grace/will of God-Allah
In greek its a simple expression something like "if all goes well/hopefully" there is no mention of god!

User10 συμφωνείς? Μπορείς να προτείνεις μία ανάλογη έκφραση στα τουρκικά?

2009年 八月 3日 19:32

User10
文章总计: 1173
Word-for-word:"Ä°yi(hoÅŸ) ile" (maybe hoÅŸ like in "hoÅŸ geldin","hoÅŸ geliyorsun" ).I am not sure if there is an expression in Turkish that carries the same meaning without reference to Allah.

2009年 八月 5日 10:58

handyy
文章总计: 2118
Thank you so much Reggina!


User10, Reggina'nın önerisine göre şöyle diyebiliriz : "Bir aksilik olmazsa/Herşey yolunda giderse, ne zaman geliyorsun?". Sence de uygunsa, bu şekilde onaylayayım. Ne dersin??