Traduction - Grec-Turc - facebook'tanEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Discussion - Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Grec
A: wow.. polu filosofimeno...diko s??? pote erxesai me to kalo? i mipws irthes idi?
B: oxi, einai enos Persh poihth, tou Saadi... :-P Ton ksereis? Hrtha hdh |
|
| | TraductionTurc Traduit par User10 | Langue d'arrivée: Turc
A: Vay canına... çok filozofça bu... senin mi??? Bir aksilik olmazsa ne zaman geliyorsun? Yoksa zaten geldin mi?
B: Hayır, bir Acem ÅŸairinindir, Saadi'nin... :-P Onu bilir misin? Geldim bile. | Commentaires pour la traduction | "Με το καλό" το μετÎφÏασα "με την άδεια/θÎληση του ΘεοÏ". |
|
Dernière édition ou validation par handyy - 11 Août 2009 18:15
Derniers messages | | | | | 2 Août 2009 19:00 | |  handyyNombre de messages: 2118 | Hi
could you please confirm me if this means:
A: Wow... this is so philosophic... is it yours??? By the grace/will of God, when will you come? or have you already come?
B: No, it belongs to a Persian poet, Saadi...:-P Do you know him? I've already come.
CC: reggina irini | | | 3 Août 2009 00:22 | | | | | | 3 Août 2009 02:07 | |  handyyNombre de messages: 2118 | Hi, Londra12, I believe that translation is correct, because I trust User10's skill.. but I have to get an expert's opinon!  | | | 3 Août 2009 14:22 | | | (philosophical)
Its correct but I am not sure if it should be "religious": By the grace/will of God-Allah
In greek its a simple expression something like "if all goes well/hopefully" there is no mention of god!
User10 συμφωνείς? ΜποÏείς να Ï€Ïοτείνεις μία ανάλογη ÎκφÏαση στα τουÏκικά? | | | 3 Août 2009 19:32 | |  User10Nombre de messages: 1173 | Word-for-word:"Ä°yi(hoÅŸ) ile" (maybe hoÅŸ like in "hoÅŸ geldin","hoÅŸ geliyorsun" ).I am not sure if there is an expression in Turkish that carries the same meaning without reference to Allah. | | | 5 Août 2009 10:58 | |  handyyNombre de messages: 2118 | Thank you so much Reggina!
User10, Reggina'nın önerisine göre şöyle diyebiliriz : "Bir aksilik olmazsa/Herşey yolunda giderse, ne zaman geliyorsun?". Sence de uygunsa, bu şekilde onaylayayım. Ne dersin?? |
|
|