Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - facebook'tan

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
facebook'tan
हरफ
londra12द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

A: wow.. polu filosofimeno...diko s??? pote erxesai me to kalo? i mipws irthes idi?

B: oxi, einai enos Persh poihth, tou Saadi... :-P
Ton ksereis?
Hrtha hdh

शीर्षक
Buradayım
अनुबाद
तुर्केली

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

A: Vay canına... çok filozofça bu... senin mi??? Bir aksilik olmazsa ne zaman geliyorsun? Yoksa zaten geldin mi?

B: Hayır, bir Acem şairinindir, Saadi'nin... :-P
Onu bilir misin?
Geldim bile.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Με το καλό" το μετέφρασα "με την άδεια/θέληση του Θεού".
Validated by handyy - 2009年 अगस्त 11日 18:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 2日 19:00

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi
could you please confirm me if this means:


A: Wow... this is so philosophic... is it yours??? By the grace/will of God, when will you come? or have you already come?

B: No, it belongs to a Persian poet, Saadi...:-P Do you know him? I've already come.

CC: reggina irini

2009年 अगस्त 3日 00:22

londra12
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Thant's correct Handyy..

2009年 अगस्त 3日 02:07

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi, Londra12, I believe that translation is correct, because I trust User10's skill.. but I have to get an expert's opinon!

2009年 अगस्त 3日 14:22

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
(philosophical)
Its correct but I am not sure if it should be "religious": By the grace/will of God-Allah
In greek its a simple expression something like "if all goes well/hopefully" there is no mention of god!

User10 συμφωνείς? Μπορείς να προτείνεις μία ανάλογη έκφραση στα τουρκικά?

2009年 अगस्त 3日 19:32

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Word-for-word:"Ä°yi(hoÅŸ) ile" (maybe hoÅŸ like in "hoÅŸ geldin","hoÅŸ geliyorsun" ).I am not sure if there is an expression in Turkish that carries the same meaning without reference to Allah.

2009年 अगस्त 5日 10:58

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Thank you so much Reggina!


User10, Reggina'nın önerisine göre şöyle diyebiliriz : "Bir aksilik olmazsa/Herşey yolunda giderse, ne zaman geliyorsun?". Sence de uygunsa, bu şekilde onaylayayım. Ne dersin??