Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Demande de renseignement.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Demande de renseignement.
Text
Podrobit se od enzo42
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Poznámky k překladu
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Titulek
Request for information
Překlad
Anglicky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Anglicky

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 srpen 2009 01:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 srpen 2009 20:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 srpen 2009 23:57

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 srpen 2009 00:18

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, Looks fine

6 srpen 2009 00:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 srpen 2009 00:53

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 srpen 2009 00:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 srpen 2009 00:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Just perfect to me!


6 srpen 2009 01:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 srpen 2009 01:36

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Thank you both very much!