| | |
| | 4 říjen 2009 22:39 |
| | How can I translate, Lilly? It is still in standby... |
| | 4 říjen 2009 22:42 |
| | Not anymore |
| | 4 říjen 2009 22:46 |
| | Thank you, Lilly!
One question more. Did you translate into English the Brazilian name here? Luminosa? Can I leave the Brazilian version, since it would sound the same in Latin...? |
| | 4 říjen 2009 22:58 |
| | Yes, I translated it as if it were an adjective, the requester says that it's what her name (Lucila) means
Is she right? |
| | 4 říjen 2009 23:03 |
| | Hmm. I don't think so. Maybe "Lucia" from well known Roman "Gens Lucia" (Lucia family)...
It can be also "Lucida", because it was a nick of gods.
But "Lucila"? I don't know... |
| | 4 říjen 2009 23:08 |
| | But, since we don't translate names on I think I should leave Luminosa here...It means the same in Latin and in Brazilian I guess (woman shining/ luminous?)... |
| | 4 říjen 2009 23:07 |
| | Oh...she wasn't sure. Translate it as I did, then |
| | 4 říjen 2009 23:12 |
| | Ok. Thanks! |
| | 4 říjen 2009 23:18 |
| | I translated the adjective in a female gender (though your English bridge doesn't indicate it), because of the Brazilian Portuguese source... Hope I did well... |
| | 6 říjen 2009 21:30 |
| | Oi, ainda me resta uma dúvida, em varias traduções o "seja" aparece como "sit" em latim. logo a frase poderia ser "Luminosa, aeterno benedicta sit"???? Desde já agradeço a atenção. |
| | 7 říjen 2009 12:04 |
| | |
| | 8 říjen 2009 17:04 |
| | I'll go to write in english? My english isn't very good! |
| | 9 říjen 2009 08:12 |
| | Lilly, could you translate what lululula typed to me above in Brazilian Portuguese? Thanks in advance. CC: lilian canale |
| | 9 říjen 2009 13:19 |
| | She says that "seja" sometimes is translated as "sit" into Latin. She asks if:
"Luminosa, aeterno benedicta sit" would be correct. |
| | 9 říjen 2009 13:29 |
| | Yes it can be imperative and conjuctive (sit - coniunctivus iussivus) as well...
So, both translations are possible. |