Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Francouzsky - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyFrancouzskyAnglicky

Titulek
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Text
Podrobit se od cas
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Titulek
traduction
Překlad
Francouzsky

Přeložil pounard
Cílový jazyk: Francouzsky

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Poznámky k překladu
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 16 červen 2007 13:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 červen 2007 16:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 červen 2007 20:09

pounard
Počet příspěvků: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 červen 2007 20:17

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 červen 2007 07:05

pounard
Počet příspěvků: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 červen 2007 12:58

ahikamr
Počet příspěvků: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.