Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - O pão dos anjos

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
ŠpanělskyBrazilská portugalštinaŠvédsky

Kategorie Píseň

Titulek
O pão dos anjos
Text
Podrobit se od Kristina Sjöberg
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština Přeložil goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Titulek
Brödet av änglar
Překlad
Švédsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 14 březen 2010 16:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 březen 2010 13:24

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 březen 2010 14:02

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 březen 2010 14:05

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 březen 2010 14:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

14 březen 2010 15:01

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 březen 2010 15:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Jag tror att det nu är bra