Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Anglicky - te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglicky

Titulek
te quiero mucho mas de lo que tu puedes imaginar...
Text
Podrobit se od citlalic
Zdrojový jazyk: Španělsky

Fue muy poco el tiempo
los dos nos quedamos con ganas de amor
nunca supimos bien que fue,
lo que nos separo
No importa que el sol se muera,
yo siempre estaré pensando en ti
si la luna llora por tu amor,
yo llorare con ella por ti.

Titulek
Time was too short...
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

Time was too short
we both felt like having more love
We never knew exactly
what set us apart.
No matter if the sun dies,
I'll be always thinking of you,
if the moon weeps because of your love
I'll cry along with it because of you.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 duben 2010 12:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 duben 2010 11:55

Isildur__
Počet příspěvků: 276
I'm not sure but...

los dos nos quedamos con ganas de amor = we both felt like having more love??

27 duben 2010 12:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Isildur,

What would you suggest instead?

CC: Isildur__

27 duben 2010 23:05

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Isildur?
I'm waiting for your suggestion

CC: Isildur__

27 duben 2010 23:07

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Uffff!!!! I can't suggest anything better... my English is not as good as it should, I was just wondering if both sentences mean the same...

27 duben 2010 23:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well, there are some expressions which can't be translated literally.

"quedarse con ganas" is one of them.

"estar com ganas" is rendered into English as:
"to feel like doing"
"quedarse com ganas" means "estar con ganas de un poco más", (feel like doing sth more) so...

"We both felt like having more love" translates exactly what the original intends

CC: Isildur__