That will be fine that way, I think I understood the difference between "Mi serve" (used when at a store, it would be used as well for instance in a bar if you asked for a coffee -better with "per favore" and "ho bisogno" (more general, really meaning "I need..." )
Thanks Lilian, I'll validate this translation!
Note : I can switch with "je voudrais" which is more commonly used, but this is not really necessary, it is understandable this way