Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Familia, estrelas que sempre irão brilhar

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
Familia, estrelas que sempre irão brilhar
Text
Podrobit se od hugoferrera
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Familia, estrelas que sempre irão brilhar no meu céu. Imortais no meu coração.
Poznámky k překladu
gostaria de expressar como a minha familia, no caso representada por 5 estrelas, sempre irão brilhar no meu céu e são imortais no meu coração. nao sei se é possivel traduzir "sempre irão brilhar" para o latim, mas de uma forma similar também é valido. obrigado!

Titulek
Familia
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Familia, stellae quae in coelo meo semper splendebunt. In corde meo immortales estis.
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 16 červenec 2011 08:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 červenec 2011 16:59

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Alex!
I'm a bit confused, dear. Please, explain your translation of the first sentence to me. Why did you put "ad aeternum"? (It means "on to eternity" )
And what does "familia" refer to? (Familia=stellae?)

13 červenec 2011 20:14

alexfatt
Počet příspěvků: 1538


I meant to say "in perpetuum", but I actually tried to avoid the repetition IN perpetuum IN coelis meis. Silly idea, uh?
Yes, "familia" is referred to "stellae" because in the remarks field the requester says that his family is made up of 5 stars (i.e. 5 members).


13 červenec 2011 20:29

hugoferrera
Počet příspěvků: 4
MUITO obrigado alex!!!!!!!!!
uma pergunta, qual o significado de "coelis meis splendebunt"?

13 červenec 2011 22:23

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Oi hugoferrera,

O significado literal de "in coelis meis splendebunt" é "nos céus meus brilharão". O sujeto subentendido é "elas" (as estrelas).
Todavia, antes de utilizar a minha tradução, sugiro que você espere a especialista (Aneta B.) validá-la.

Atenciosamente

13 červenec 2011 22:25

hugoferrera
Počet příspěvků: 4
Entendi!
Mais uma vez obrigado alex!

isso foi uma ironia? hahaha

14 červenec 2011 13:33

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, I see, Alex. But if you want to avoid the repetiotion you can just reject one "in":

-->...in perpetuum coelis meis (caelo meo) splendebunt/lucebunt.

or

--> ...in caelis meis (in caelo meo)perpetuo/semper splendebunt/lucebunt.


Do you like any of the options?


14 červenec 2011 19:23

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Wow! You understand Portuguese too? (I see you caught the meaning!)

Which is the best spelling? Caelum or coelum?
I've always chosen "coelum" because of the Latin name of a notorious jail in Rome, called "Regina Coeli".

"coelis" vs. "coelo" ...what about the number? Am I allowed to use ablativus singularis here?

Finally, does "semper" mean in Latin both "always" and "forever"? I know there's not much difference but actually there is.

So many doubts! Sorry

15 červenec 2011 18:58

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Alex!

Both: coelum and caelum is correct, dear.
If it refers to "the sky", You can use either the singular or plural. However, if it refers to "the heaven", you can also put both the numerals, but just for Christian texts it is better to use the plural (tradition).

I believe "semper" = sempre
Sometimes it can mean also "forever". It depends on a context.


15 červenec 2011 18:59

hugoferrera
Počet příspěvků: 4
thanks!!!! so what is the most correct translation guys?

15 červenec 2011 20:12

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Thank you Aneta

---

Oi hugoferrera,

Já corrigi a minha tradução conforme as sugestões da especialista.
Agora acho que você pode utilizá-la.

15 červenec 2011 20:19

hugoferrera
Počet příspěvků: 4
MUITO OBRIGADO!!!!!!

15 červenec 2011 20:39

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
De nada

16 červenec 2011 00:16

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Alex,
I'm glad I could help a bit.

---

Dear hugoferrera,

I believe Alex's translation is ok now. For certain it is grammatically correct.
But since I don't know the language of an original I need to ask for an English bridge to be sure that the translation conveys the meaning of the Portuguese text. I know, that seems to be a long process to get the translation on Cucumis. But we try to make the best translation possible for you.

--

Hi Lilly,
Can I have a bridge please? Thank you!

---
Hi Efee,
Could you, please, finish the evaluation, cause I am leaving for two weeks? Thank you in advance!

CC: lilian canale Efylove

16 červenec 2011 01:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Family, stars which will always shine in my sky. Immortal in my heart."

16 červenec 2011 08:25

Efylove
Počet příspěvků: 1015
With pleasure!