Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Entretien en ergothérapie

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyRuskyAnglickyTurecky

Kategorie Každodenní život - Zdraví / Medicína

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Entretien en ergothérapie
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Quels sont les gestes du quotidien qui vous posent des difficultés ? pour vous laver ? pour vous habiller ? pour préparer à manger ? Pour marcher ?

Avez-vous souvent des douleurs? si oui, où ? et pour quels gestes ?

Quels sont vos besoins en venant dans notre hôpital ?
Poznámky k překladu
bonjour,
je suis ergothérapeute dans un service de rééducation adulte à Rennes, et une de nos patiente est Mongol, et elle ne parle pas du tout français , ni anglais. J'ai besoin de connaître ses difficultés au quotidien pour pouvoir lui venir en aide, ces quelques phrases pourraient peut-être initier ma démarche.
Merci d'avance.
cathy chalin

Titulek
patient questionnaire
Překlad
Anglicky

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Anglicky

Which movements in daily life do you have difficulties with? To wash yourself? To get dressed? To prepare food? To walk?
Do you often have pain? If so, where? Due to what movements?
Do you have any particular requirements when coming to the hospital?
Poznámky k překladu
Literally, the last sentence reads '... when coming to our hospital'. This is not what you would usually say in English, so I have used 'the hospital'.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 29 březen 2012 11:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 březen 2012 14:41

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
The translation is ok, could someone now translate into Turkish and Russian?

It has to be translated into Mongolian and the couple or recent Mongol users I could notice can read Turkish and Russian, this request is in order to communicate with a Mongol patient in France, who can understand only her mother tongue.

Thanks!

CC: Mesud2991 Siberia

28 březen 2012 08:57

RedShadow
Počet příspěvků: 143
[I think this translation is almost right but may be improved]

Can we put pain in plural to show that we are talking about many different 'aches and pains'?
(looks like the noun 'pain' is both countable and uncountable )
--> "Do you often have pains/aches" ?


In the original text she uses 'notre'.
It makes it sound like a bit 'advertising' to me
--> "coming to our hospital" ?


Lastly, but I am not sure:
"Due to what movements" --> "Due to which movements"
Though they haven't been previously mentioned, I think it sounds... familiar, okay.
Like in the first sentence

What do you say?

last edited on 2012/03/28

28 březen 2012 10:41

Lein
Počet příspěvků: 3389
I think 'aches' is less serious than pain, for example muscle aches, whereas here I think real pain is used. That can be plural, but is much more common in singular form in English.

Yes, I notices 'notre'. I don't know how that reads in French, but in English, it would be very unusual to invite someone to come to 'our' hospital - unless maybe it is a private clinic.

I hesitated too, about 'which' or 'what' in the second sentence. I opted for 'what' because I think a more general question is intended and 'which' makes it sound a bit more constricted, but I think both are possible.

29 březen 2012 07:39

nachumkatz
Počet příspěvků: 2
You might prefer "when coming to our hospital"

29 březen 2012 11:10

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thank you all! I have added a comment and will validate