Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Řecky - ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělsky

Titulek
ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...
Text k překladu
Podrobit se od ευρυδικη73
Zdrojový jazyk: Řecky

ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα πω,ομως δε φτανει μια ζωη.
1 srpen 2013 14:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 srpen 2013 13:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi User10,

The syntax of the line is a bit weird, isn't it?
Shouldn't we make it sound more natural?

CC: User10

9 srpen 2013 18:37

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi Lilian,

Yes it's a bit weird in English,but it's totally grammatical and acceptable in Greek, furthermore it's part of song lyrics. Maybe we could add some comments below the request. The meaning is: You deserve to hear from me all the "I love you" that have been said on earth but a lifetime wouldn't be long enough for that." What do you think?