Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

タイトル
ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα...
翻訳してほしいドキュメント
ευρυδικη73様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ολα τα σ'αγαπω,που εχουν ειπωθει,αξιζεις να στα πω,ομως δε φτανει μια ζωη.
2013年 8月 1日 14:22





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 8月 9日 13:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hi User10,

The syntax of the line is a bit weird, isn't it?
Shouldn't we make it sound more natural?

CC: User10

2013年 8月 9日 18:37

User10
投稿数: 1173
Hi Lilian,

Yes it's a bit weird in English,but it's totally grammatical and acceptable in Greek, furthermore it's part of song lyrics. Maybe we could add some comments below the request. The meaning is: You deserve to hear from me all the "I love you" that have been said on earth but a lifetime wouldn't be long enough for that." What do you think?