Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Francouzsky - Zabierasz ludzi…

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Poezie

Titulek
Zabierasz ludzi…
Text
Podrobit se od Aneta B.
Zdrojový jazyk: Polsky

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Poznámky k překladu
British English

Titulek
Tu emportes les personnes
Překlad
Francouzsky

Přeložil steffy 1
Cílový jazyk: Francouzsky

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 25 srpen 2013 00:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 srpen 2013 14:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 srpen 2013 14:19

steffy 1
Počet příspěvků: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 srpen 2013 14:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 srpen 2013 14:31

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 srpen 2013 13:45

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 srpen 2013 14:35

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!