| |
|
Překlad - Anglicky-Italsky - He's like a kid in a candy store.Momentální stav Překlad
Kategorie Výraz | He's like a kid in a candy store. | | Zdrojový jazyk: Anglicky
He's like a kid in a candy store. | | - I know what the expression means, but I have a hard time thinking of an equivalent in French. Please no literal translation (I can do that ;)), but another idiomatic expression in French that would have a similar meaning. - Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire. |
|
| È come un bambino in un negozio di caramelle. | | Cílový jazyk: Italsky
È come un bambino in un negozio di caramelle. | | IMPORTANTE >> CocoT: "- Je sais ce que l'expression signifie, mais je n'arrive pas a penser a un equivalent en francais. Merci de ne PAS traduire litteralement (ca, je sais le faire ;)), mais de trouver une expression idiomatique francaise qui aurait un sens similaire."
Se non sbaglio questa è la versione italiana del modo di dire... |
|
Naposledy potvrzeno či editováno onoskelis - 14 únor 2007 18:12
Poslední příspěvek | | | | | 12 únor 2007 12:35 | | | Io l'avrei tradotto come lo è stato in francese, cioè "negozio di giocattoli". | | | 12 únor 2007 16:07 | | | Ma non saprei qual'è la versione italiana, però mi sembra che sia "negozio di caramelle"... Chiediamo il parere di Xini o Apple... | | | 12 únor 2007 16:04 | | | Cercando l'espressione esatta con Google, trovi:
- più o meno 300 risultati con "negozio di giocattoli",
- una decina con "negozio di dolci",
- e una decina con "negozio di caramelle".
Però, hai ragione, aspettiamo il parere di Xini e Apple. | | | 14 únor 2007 15:09 | | applePočet příspěvků: 972 | E' da un po' che ci penso, da quando CocoT ha fatto la richiesta, ma nè l'una né l'altra espressione mi sembrano modi di dire italiani. Mi sembra di ricordare di aver trovato la frase "come un bambino in un negozio di dolci" in una traduzione italiana di Stephen King e di aver notato che "puzzava" di traduzione letterale.
Le uniche frasi simili che mi vengono in mente sono: "come un bimbo davanti alla vetrina di una pasticceria" (che però sa più di pregustazione) di desiderio) e "come un bimbo che scarta i regali di Natale".
| | | 14 únor 2007 15:46 | | | Sinceramente, mi sembra di ricordare qualcosa con "negozio di caramelle"... Però, personalmente, mi suona anche bene! Non so, la parola caramelle è così infantile... no? Con le vocali molto aperte...
Witchy, magari hai trovato 300 con negozio di giocattoli perché è più probabile che una ditta fabbricante giocattoli abbia un sito internet piuttosto che un chiosco o una pasticceria famoso... | | | 15 únor 2007 06:47 | | applePočet příspěvků: 972 | In ogni caso, preferisco "giocattoli". Primo, perché penso che un bambino sia più contento in un negozio di giocattoli; secondo, perché ho i miei dubbi sull'esistenza di negozi di caramelle. | | | 15 únor 2007 09:49 | | applePočet příspěvků: 972 | Onoskelis, prima di validare una traduzione, dovresti almeno leggere i messaggi, per rispetto a quelli che si sono impegnati nella discussione. | | | 15 únor 2007 15:17 | | | |
|
| |
|