Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



569Překlad - Anglicky-Francouzsky - Each small candle

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyNěmeckyItalskyBrazilská portugalštinaPortugalskyTureckyČínskyFrancouzskyŘeckySrbskyŠpanělskyDánskyMaďarskyČínsky (zj.)ArabskyHebrejskyHolandskyPolskyRuskyUkrajinskyBulharskýRumunskyAlbánskyŠvédskyNorskyFinskyČeskyBosenskyChorvatskyPerštinaJaponskySlovenskyLatinština
KorejskyLitevštinaKlingonština
Požadované překlady: Klasická čínština / wényánwén

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Each small candle
Text
Podrobit se od Rumo
Zdrojový jazyk: Anglicky

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Poznámky k překladu
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titulek
Chaque petite bougie
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Le tortionnaire ne m'effraiera pas
Ni la chute définitive du corps
Ni les canons des fusils de la mort
Ni les ombres sur le mur
Ni la nuit quand sur la terre
La dernière faible étoile de douleur est lancée
Mais l'indifférence aveugle
D'un monde insensible impitoyable

Et chaque petite bougie
Eclaire un coin de l'obscurité...
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 30 květen 2007 13:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 květen 2007 13:08

anotherhandle
Počet příspěvků: 1
I don't quite agree with the french translation :
"Nor the barrels of death's rifles" translates into : "Ni les canons des fusils de la mort"
and
"The last dim star of pain is hurled " translates into : "la dernière et vacillante étoile de douleur s'abat"

my two cents...

30 květen 2007 13:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut anotherhandle, "death's rifle" peut-être traduit par "les canons de fusil des morts, ou du mort", le "'s" indique bien qu'on parle d'une personne (vivante ou morte), si cela avait été "nor the rifle-barrels of death", là j'aurais été d'accord avec l'opinion que tu as émise. Quant à "to hurl", dans mon vieux dico j'ai "jeter, lancer, précipiter sur, catapulter", et pour "dim" j'ai : "terne, faible, vague, pâle, indistinct, estompé, sombre, obscur,brouillé, voilé, sourd, mat; (en ce qui concerne le sens propre qui nous intéresse ici)
Quoi qu'il en soit, merci pour l'intérêt que tu portes à cucumis, j'espère que tu feras d'excellentes traductions ici, je vois que tu en as déjà effectué un bon nombre, qui devraient être évaluées sous peu.
Merci de ta participation, à +!

30 květen 2007 13:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Enfin, du moins, étaient-ce mes "two cents" à moi, mais je crois que finalement tu as raison, car j'ai vérifié les traductions effectuées dans les autres langues, (allemand, italien, espagnol, portugais-brésilien) et c'est bien traduit comme tu le disais. Je vais donc éditer de façon à m'aligner sur les autres traductions.
Merci encore d'avoir signalé cette erreur, à +!

26 červen 2008 10:11

soizic
Počet příspěvků: 8
J'aurais traduit "but" par "malgré" plutôt que par "mais", ce qui donnerait "malgré l'indifférence aveugle d'un monde insensible, impitoyable..."

Soizic