Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



569Překlad - Anglicky-Dánsky - Each small candle

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyNěmeckyItalskyBrazilská portugalštinaPortugalskyTureckyČínskyFrancouzskyŘeckySrbskyŠpanělskyDánskyMaďarskyČínsky (zj.)ArabskyHebrejskyHolandskyPolskyRuskyUkrajinskyBulharskýRumunskyAlbánskyŠvédskyNorskyFinskyČeskyBosenskyChorvatskyPerštinaJaponskySlovenskyLatinština
KorejskyLitevštinaKlingonština
Požadované překlady: Klasická čínština / wényánwén

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Each small candle
Text
Podrobit se od Rumo
Zdrojový jazyk: Anglicky

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Poznámky k překladu
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titulek
Hvert lille lys
Překlad
Dánsky

Přeložil PennyLane
Cílový jazyk: Dánsky

Det er ikke torturen der vil skræmme mig
Heller ikke kroppens sidste fald
Heller ikke løbet af dødens gevær
Heller ikke skyggerne på muren
Heller ikke natten, når til jorden
Den sidste svage stjerne af smerte er kastet
Men den blinde ligegyldighed
Af en ubarmhjertig ufølende verden

Og hvert lille lys
Oplyser et hjørne af mørket...
Naposledy potvrzeno či editováno wkn - 23 duben 2007 13:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 listopad 2013 01:10

sismo
Počet příspěvků: 74
In Danish "the torturer" cannot be translated with "torturen", since this is "the torture" (the act) and not the person performing it, which is "tortøren". Likewise "barrels" and "rifles" should be translated in plural to "løbene" and "geværer" and not only in singular as here. The word "Heller" can be left out entirely as can also the two first words "Det er" and the fifth word "der". In Danish poetry it is not normal to use capital letters in the beginning of each line. "Dim" may be better translated with the Danish word "tågede" (hazy, misty, foggy) rather than with "svage" (weak). I think "is hurled" should be translated "smides" (is thrown), "kastes" (is thrown), "kastes af sted" (is thrown off) or "hvirvles væk" (is hurled away).