Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Turecky-Srbsky - canim sevgilim sensiz yasayamam

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyItalskySrbskyAnglickyŘeckyČínskyBosenskyChorvatskyBulharský

Titulek
canim sevgilim sensiz yasayamam
Text
Podrobit se od vladana
Zdrojový jazyk: Turecky

canim sevgilim sensiz yasayamam

Titulek
Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Překlad
Srbsky

Přeložil Roller-Coaster
Cílový jazyk: Srbsky

Srce moje, ljubavi moja, ne mogu da zivim bez tebe
Naposledy potvrzeno či editováno Cinderella - 8 červen 2007 16:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 červen 2007 21:48

adviye
Počet příspěvků: 56
Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja"

8 červen 2007 23:26

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz

9 červen 2007 00:24

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
adviye : "Koliko znam rijec "can" sa turskog jezika kad se prevede na bosanski,a takodje i na srpski jezik znaci "dusa",a rijec "srce" kad se prevede sa srpskog ili bosanskog jezika na turski jezik znaci "kalp" ili "yürek"."Canım benim"="duso moja" ."

Roller-Coaster : "Izvini ali uradila sam prevod gledajuci u italijanski, a ne u turski prevod. Admini i experti imaju svo pravo da izmene prevod. Pozz"

Francky5591 : "Please Maski or Cinderella, could you have a look to what adviye asked for an admin or an expert to check this page for?
Thanks a lot!"

9 červen 2007 05:17

Maski
Počet příspěvků: 326
Sadly I don't know Turkish at all, hopefully Cinderella can help.

9 červen 2007 10:22

Cinderella
Počet příspěvků: 773
According to the English and Italian translations, Serbian translation is ok. Unfortunatelly, I don't know Turkish and I can not help. Roller-Coaster (in her profil) has Turkish language and I didn't expect from her to use Italian translation, but original text.

Roller-Coaster, u profilu ti stoji turski jezik, a recenica koju si prevela je jednostavna, tako da nisam ocekivala da ce se pojaviti problem. Dakle, verovala sam u tvoje poznavanje turskog jezika, kada si ga vec stavila u svoj profil. Tvoja recenica da admini i experti imaju pravo da izmene prevod mi zaista nista ne znaci ako ne govorim taj jezik. Molim te da me obavestis na kom je nivou tvoje znanje, kako bih ubuduce znala kako da reagujem.

18 únor 2009 13:29

zora94
Počet příspěvků: 1
ynt. tÅŸk ler
bu arynt tÅŸkler bu arda isim ne
ada isminiz lütfen

27 červen 2010 14:40

dada1111
Počet příspěvků: 3
drago mi je sto te imam,i sto te volim vise od sebe iako zivimo zajedno nedostajes mi ljubavi moja!!!!!!