Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Bosensky - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyTurecky

Kategorie Literatura - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
Text k překladu
Podrobit se od mpikila
Zdrojový jazyk: Bosensky

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
Poznámky k překladu
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?
Naposledy upravil(a) cucumis - 11 červen 2007 05:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červen 2007 19:59

adviye
Počet příspěvků: 56
göndermiş olduğunuz metin ne devrik nede kurallı olarak türkçeye çevrilebilecek durumda değildir..Değil türkçede boşnakçada bile anlamsız olarak yazılmış ve gramer hataları çok fazla..metnin anlaşılmasını önleyecek kadar fazla..üzgünüm..

11 červen 2007 02:19

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Maski, could you look at the original here please? adviye says that it's full of errors and thus untranslatable.

13 červen 2007 08:56

adviye
Počet příspěvků: 56
Bu cümlenin aslı tamamıyle hatalıdır..Daha evvel bununla ilgili uyarıda bulunmuştum fakat hala çeviri sayfamda duruyor..Lütfen ilgileniniz

13 červen 2007 09:04

adviye
Počet příspěvků: 56
Merhaba!On gün kadar önce yapmış olduğum üç çeviri halen Türkçe uzmanlar tarafından kontrol edilmeyi ve doğrulanmayı beklemektedir.İlgilenilmesini rica ediyorum.Saygılarımla.

13 červen 2007 13:42

cucumis
Počet příspěvků: 3785
Hi aviye, can you translate your message in english ?
Usually it's better to post in english (if you can) because most of the experts don't speak turkish.

13 červen 2007 15:59

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Her message is not about this translation. She's wondering why the last three translations she did into Turkish have still not been validated. She did them ten days ago.

13 červen 2007 16:17

adviye
Počet příspěvků: 56
yes exactly..i just asked about my last three translation..I did them about ten days before but they are still un-checked..So i say,if somebody(one of turkısh experts) could check them..thanks..

13 červen 2007 16:19

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Adviye, bu (yukarıdaki) metni hiç anlayamaz mısın? Ben ise gönderen gibi boşnakça hiç bilmiyorum, ama belki bir anlam çıkarabilirsin, öyle değil mi?

13 červen 2007 16:36

adviye
Počet příspěvků: 56
Daha önce belirtiğim gibi,cümleyı çevirmem doğru olmaz...Birkaç kelime doğru yazılmış..onun haricinden cümlenin ne anlamı var ve de gramer hatası çok...

13 červen 2007 16:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Problem şudur. Biri almış bu metni ve anlamı bilmek istiyor. Eğer ben anlayabilseydim, ne anladığımı yazardım ve ne anlayamadığım da, sadece gönderene yardımcı olabilmek için.

14 červen 2007 19:50

adviye
Počet příspěvků: 56
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?

15 červen 2007 16:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Çok güzel! Şimdi ise, "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" tercüme penceresine koyarsan ve not penceresine "aşağıdaki notlara bakarsan iyi olur" gibi birşey koyarsan herşey halledilmiş olur.

21 červen 2007 17:13

Maski
Počet příspěvků: 326
I am back! All is well in the world again As for this, it's probably a song... but it is mutilated beyond recognition.