Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Chorvatsky-Francouzsky - Pogledom

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ChorvatskyFrancouzsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Pogledom
Text
Podrobit se od Mady75
Zdrojový jazyk: Chorvatsky

Pogledom me skini strasno u tisini,neka zatreperim ko list na vjetru.Na jastuke me stavi,rukama obavi,mazi me jos tiho u noc
Poznámky k překladu
J'ai recu ce texte en mail de quelqu un que je suis supposee connaitre, on m a dit que c etait du croate mais je n en sais pas plus. Merci pour votre aide

Titulek
Avec le regard
Překlad
Francouzsky

Přeložil pmusic
Cílový jazyk: Francouzsky

Avec le regard déshabille-moi doucement dans le silence, que je sois emporté comme une feuille dans le vent. Sur les coussins dépose-moi, avec tes mains devine-moi, caresse-moi encore en silence dans la nuit
Poznámky k překladu
Bonjour,

Le texte que tu as reçu est un poème...
C'est pour cela que je me suis permis de le traduire dans le sens et l'esprit du thème, plutôt que véritablement littéralement...

Dans tous les cas, chère "Mady75" (oui, je dis "chère" car après avoir traduit pour toi d'aussi jolies paroles, nous sommes maintenant un peu intimes... :o)), c'est qq'un qui t'a fait une très jolie déclaration...

Cordialement
Pascal
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 10 červenec 2007 17:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 červenec 2007 17:14

Maski
Počet příspěvků: 326
Well he uses "doucement" which should mean "gently", when the original word is "passionately", "emporté" means to "carry off" and the original is "tremble".
BUT - this a poem kind of, so whatever sounds better in French should be used, i don't think it needs to be direct translation.
"devine-moi" is a phrase I'm not familiar with, but if it's something like "hold me" or "encircle me" (very direct translation) than it's ok, and the last part sounds better in French than in original so i'd let it be.



CC: Francky5591

10 červenec 2007 17:34

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I agree with your comments, I also think poetic texts don't have to be literaly translated, especially when the meaning is saved and enlightened with better formulations...