Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Německy - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyNěmecky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Text
Podrobit se od nicoladiego
Zdrojový jazyk: Italsky

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Titulek
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Překlad
Německy

Přeložil Antaires
Cílový jazyk: Německy

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 31 červenec 2007 12:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 červenec 2007 19:19

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 červenec 2007 10:20

Xini
Počet příspěvků: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 červenec 2007 18:24

Witchy
Počet příspěvků: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 červenec 2007 18:53

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 červenec 2007 19:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 červenec 2007 20:24

Witchy
Počet příspěvků: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 červenec 2007 05:00

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 červenec 2007 18:00

Antaires
Počet příspěvků: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 červenec 2007 02:34

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 červenec 2007 05:28

Antaires
Počet příspěvků: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 červenec 2007 05:41

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!