Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - molary9@yahoo.com

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyArabsky

Kategorie Každodenní život - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
molary9@yahoo.com
Text k překladu
Podrobit se od molary
Zdrojový jazyk: Turecky

Re: Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :

istanbul dan yasemin nas‎ls‎nz beni daavet için çok te‏ekkür ederim
--------------------------------
On 7/10/2007 10:43:00 AM RiyadyQassimy dedi:

Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :
Te‏ekkür et arkada‏l‎k kabulunda, güven gerçekle‏tirilen doًru bir arkada‏, ve um al‎koyma..

Naposledy upravil(a) kafetzou - 13 červenec 2007 06:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 červenec 2007 14:35

serba
Počet příspěvků: 655
bozuk bir metin bu.
this is not a correct sentence.

11 červenec 2007 23:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Metnin anlamı bence budur:

Ben Türk dili bilmiyorum, ama sana bilgisayar vasıtasıya çevirteceğim:
Arkadaşlığımı kabul ettiğin için teşekkür ederim. Gerçek ve doğru bir arkadaş olduğuma güvenebilirsin, ve ??? (sana el koymam??)

(Yabancı olarak anlayabilirim!)

CC: serba

12 červenec 2007 13:59

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bilmiyorum - belki sana kötü birşey yapmam.

13 červenec 2007 04:31

serba
Počet příspěvků: 655
yok yok bu metinden birÅŸey olmaz
we better move this text...

13 červenec 2007 05:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
jp, the original is not written by a native speaker of Turkish - we can only guess at its meaning, so serba says it should be removed.

CC: cucumis

13 červenec 2007 05:51

cucumis
Počet příspěvků: 3785
If there is a little chance to provide a basic meaning we can also turn it to "meaning only." What do you prefer ?

13 červenec 2007 06:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes - that's a good idea. I'll do that.