Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHolandsky

Titulek
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Text
Podrobit se od kafetzou
Zdrojový jazyk: Turecky

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Titulek
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Poznámky k překladu
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 31 říjen 2007 03:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 říjen 2007 00:26

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 říjen 2007 12:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 říjen 2007 07:53

serba
Počet příspěvků: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 říjen 2007 08:09

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
;;

30 říjen 2007 08:12

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 říjen 2007 11:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba