Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



42Překlad - Italsky-Dánsky - non ti lascerò mai

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyRumunskyDánskyPolskyAnglickyTureckyArabskyBulharskýPerštinaHindština

Kategorie Věta

Titulek
non ti lascerò mai
Text
Podrobit se od fedesamurai
Zdrojový jazyk: Italsky

non ti lascerò mai

Titulek
Jeg vil aldrig forlade dig !
Překlad
Dánsky

Přeložil iepurica
Cílový jazyk: Dánsky

Jeg vil aldrig forlade dig !
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 18 listopad 2007 21:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 listopad 2007 21:11

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 leden 2008 13:36

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 leden 2008 13:43

iepurica
Počet příspěvků: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 leden 2008 13:48

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 leden 2008 13:53

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".