Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Lithuanian-English - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LithuanianEnglish

Category Essay

This translation request is "Meaning only".
Title
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Text
Submitted by yndree
Source language: Lithuanian

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Remarks about the translation
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Title
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Translation
English

Translated by ollka
Target language: English

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Remarks about the translation
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
Validated by lilian canale - 22 July 2008 14:19





Last messages

Author
Message

14 July 2008 02:50

lilian canale
Number of messages: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 July 2008 12:40

Valentina_K
Number of messages: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.