Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japonese-English - GETSUGA TENSHOU

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JaponeseEnglish

Category Fiction / Story

This translation request is "Meaning only".
Title
GETSUGA TENSHOU
Text
Submitted by DARKHD
Source language: Japonese

GETSUGA TENSHOU

Title
Moon Fang Striking The Sky
Translation
English

Translated by Grimoire
Target language: English

Moon Fang Striking The Sky
Remarks about the translation
Getsu - Moon
source: http://www.bleachexile.com/information/bleach-zanpakutou-guide/
Validated by lilian canale - 3 November 2008 12:18





Last messages

Author
Message

29 October 2008 01:57

lilian canale
Number of messages: 14972
Ian? What do you think?

CC: IanMegill2

29 October 2008 06:49

IanMegill2
Number of messages: 1671
Yup: more stupid anime stuff...
The link she gave under the translation indeed showed the proper "translation" of this fabricated "Japanese"...
The Japanese characters which would be used for this fabrication are
月牙天衝
literally
"moon-tooth-sky-impact"
Some people think people destroying each other in Japanese manga is cool...

29 October 2008 08:45

Grimoire
Number of messages: 42
Ichigo never "destroys" he is the good guy
thank you for explaining it even if you found it unpleasant.
Just how the hell did you know I was a "she"

29 October 2008 08:40

casper tavernello
Number of messages: 5057
Maybe the she avatar gave him a clue.


29 October 2008 08:52

Grimoire
Number of messages: 42
sigh, i thought it was a default, genderless, even boyish blue (sheepish eyes)
it's tough being a blonde
and anime-obsessed.
thanks.



29 October 2008 15:20

IanMegill2
Number of messages: 1671
Well, you're welcome anyway...
But I still don't understand why people enjoy watching these kinds of things, when there are so many educational, creative things we could be doing with our time instead...

31 October 2008 10:26

IanMegill2
Number of messages: 1671
やっぱり只の名前として英訳にすれば好かったかな...?

CC: Polar Bear ミハイル

31 October 2008 23:24

ミハイル
Number of messages: 275
Professor,I think you should have done it.
But next,if same thing happens,let's do it.
OK?

31 October 2008 23:35

Grimoire
Number of messages: 42
do what?
It's fine to reject that translation, (translator does not speak Japanese after all) but I don't understand how come this expression must wait for so long, be seen by numerous people who understand it and yet remain without translation, because of...
... (please finish the sentence)

3 November 2008 12:04

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hi Lilian,
Is it possible to change this "Rejected" translation into an "Accepted" one?
It was actually the "official translation" (as given on the site Grimoire refers to, in her note under the translation)
I just want to be fair to Grimoire...?
Maybe we should make it an "Acceptance with no (language) Rating" because it came directly from the website?
Thanks as always, for all your hard work with these evaluations!

CC: lilian canale

3 November 2008 20:03

Grimoire
Number of messages: 42
Thanks a lot to IanMegill2and Lilian Canale for all of the attention given to this small translation.
all best

4 November 2008 11:06

IanMegill2
Number of messages: 1671
It's our pleasure, Grimoire!
I look forward to many more good translations from you!