| | |
| | 1 January 2008 19:45 |
| | |
| | 2 January 2008 12:43 |
| | |
| | 2 January 2008 12:48 |
| | In order to confirm your translation I need some help form a native-speaker, since I don't read Portuguese... |
| | 4 January 2008 00:32 |
| | Sorry milkman for delaying but I was trying to find a definition in English for this translation as it is not easy to find an equivalent for the word "saudade" in this context.
<<Before you came, everything was longing>>
You can understand here that she or he was filled with longing to see each other again.
Hope it helps!
Regards |
| | 8 January 2008 18:57 |
| | Oh Angelo, I didn't see that you answered that one! thanks
The current translation says "Before you arrived, I missed home". So I understand it's not a correct one, right?
CC: Angelus |
| | 8 January 2008 19:02 |
| | the translation is correct, as you have wrote but in Hebrew. |
| | 16 January 2008 19:48 |
| | It doesn't say that one missed HOME! |
| | 16 January 2008 19:55 |
| | It means that everything around reminded him/her the missing person.
It's impossible to translate it in one phrase. |
| | 16 January 2008 22:26 |
| | Can it be "before you arrived, everything was saturated with longing"? That's something that could be written in Hebrew |
| | 17 January 2008 04:41 |
| | התגעגעתי הביתה means missed home |
| | 22 January 2008 23:35 |
| | Casper, Can it be "before you arrived, everything was saturated with longing"?
I need it to be something that sounds logical in Hebrew... |
| | 27 February 2008 04:00 |
| | Oh, sorry for the "late bridging", milkman.
Before you arrived, there was only yearning. . |
| | 27 February 2008 08:31 |
| | Thanks casper, that helps a lot!
|