Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Heprea - Antes de você chegar, era tudo saudade!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliHeprea

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Antes de você chegar, era tudo saudade!
Teksti
Lähettäjä Ana Carolina Cabral
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Antes de você chegar, era tudo saudade!
Huomioita käännöksestä
O destinatário é masculino.

Otsikko
לפני שהגעת, היו רק געגועים!
Käännös
Heprea

Kääntäjä beky4kr
Kohdekieli: Heprea

לפני שהגעת, היו רק געגועים!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 31 Maaliskuu 2008 20:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Tammikuu 2008 19:45

milkman
Viestien lukumäärä: 773
And another bridge?

CC: Angelus

2 Tammikuu 2008 12:43

beky4kr
Viestien lukumäärä: 52
what do you mean ?

2 Tammikuu 2008 12:48

milkman
Viestien lukumäärä: 773
In order to confirm your translation I need some help form a native-speaker, since I don't read Portuguese...

4 Tammikuu 2008 00:32

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Sorry milkman for delaying but I was trying to find a definition in English for this translation as it is not easy to find an equivalent for the word "saudade" in this context.

<<Before you came, everything was longing>>

You can understand here that she or he was filled with longing to see each other again.

Hope it helps!
Regards

8 Tammikuu 2008 18:57

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Oh Angelo, I didn't see that you answered that one! thanks
The current translation says "Before you arrived, I missed home". So I understand it's not a correct one, right?


CC: Angelus

8 Tammikuu 2008 19:02

beky4kr
Viestien lukumäärä: 52
the translation is correct, as you have wrote but in Hebrew.

16 Tammikuu 2008 19:48

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
It doesn't say that one missed HOME!

16 Tammikuu 2008 19:55

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
It means that everything around reminded him/her the missing person.
It's impossible to translate it in one phrase.

16 Tammikuu 2008 22:26

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Can it be "before you arrived, everything was saturated with longing"? That's something that could be written in Hebrew

17 Tammikuu 2008 04:41

beky4kr
Viestien lukumäärä: 52
התגעגעתי הביתה means missed home

22 Tammikuu 2008 23:35

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Casper, Can it be "before you arrived, everything was saturated with longing"?
I need it to be something that sounds logical in Hebrew...

27 Helmikuu 2008 04:00

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Oh, sorry for the "late bridging", milkman.
Before you arrived, there was only yearning. .

27 Helmikuu 2008 08:31

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Thanks casper, that helps a lot!