मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Song - Love / Friendship
शीर्षक
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
हरफ
Ariadna
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
JordiMarine
द्वारा अनुबाद गरिएको
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Este es el error. Demasiado te amé.
Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impÃo.
Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podrÃa significar también cualquier en lugar de alguno.
शीर्षक
And in what did I sin,that with death you reward love?
अनुबाद
अंग्रेजी
Triton21
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
And in what did I sin,that with death you reward love?
This is the error. I loved you too much.
Idle ones, what do you do now? Today, strike death upon the heads of the ungodly.
Wreak havoc on the ungrateful. Your unpunished godlessness will laugh upon finally seeing some obstacle or temple destroyed.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Or this translation instead:
What sin have I committed, that only through death shall I be rewarded love?
I loved you too much, and that is my fatal mistake.
You, who are idle, what are you doing? Strike death upon the heads of the ungodly today.
Wreak havoc on the ungrateful. Upon finally seeing some obstacle or holy place destroyed, your unpunished godlessness shall go about laughing.
Validated by
lilian canale
- 2008年 अप्रिल 5日 19:24
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अप्रिल 5日 00:16
paupaudeuva
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
es una traduccion muy textual o gramatical y el poema pierde la esencia
2008年 अप्रिल 5日 01:52
Alessandra87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
I agree with you, paupaudeuva!
2008年 अप्रिल 5日 02:03
lwdgooner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
person above me is right
2008年 अप्रिल 5日 11:07
FelizRubi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
西è¯ä¸çš„“errorâ€å¹¶ä¸åƒè‹±è¯ä¸çš„é‚£æ ·å¸¸å¸¸ç”¨äºŽâ€œç³»ç»Ÿå‡ºé”™â€ä¹‹ç±»çš„æ“作失误ç‰ç‰ï¼Œå®ƒæ›´å¤šè¡¨ç¤ºçš„是人为的错误,和“mistakeâ€è´´è¿‘;并且“¿Qué hacéis vosotros ahora?â€è¿™å¥è¯ï¼Œç¿»è¯‘得也ä¸å¯¹ï¼Œå®ƒçš„æ„æ€æ˜¯â€œWhat're you doing?â€çš„æ„æ€ï¼Œå› 为如果是“what do you do nowâ€çš„è¯ï¼Œæ˜¯è¡¨ç¤ºè¿™æ®µæ—¶é—´ï¼Œå®ƒä¼šç”¨â€œÂ¿En qué os meteis ahora?â€ä¹‹ç±»çš„有明显阶段特å¾çš„è¯å¥ã€‚
其余的都æ£ç¡®ã€‚