Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Anglisht - ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë - Dashuri / Miqësi
Titull
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Tekst
Prezantuar nga
Ariadna
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht Perkthyer nga
JordiMarine
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Este es el error. Demasiado te amé.
Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impÃo.
Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Vërejtje rreth përkthimit
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podrÃa significar también cualquier en lugar de alguno.
Titull
And in what did I sin,that with death you reward love?
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Triton21
Përkthe në: Anglisht
And in what did I sin,that with death you reward love?
This is the error. I loved you too much.
Idle ones, what do you do now? Today, strike death upon the heads of the ungodly.
Wreak havoc on the ungrateful. Your unpunished godlessness will laugh upon finally seeing some obstacle or temple destroyed.
Vërejtje rreth përkthimit
Or this translation instead:
What sin have I committed, that only through death shall I be rewarded love?
I loved you too much, and that is my fatal mistake.
You, who are idle, what are you doing? Strike death upon the heads of the ungodly today.
Wreak havoc on the ungrateful. Upon finally seeing some obstacle or holy place destroyed, your unpunished godlessness shall go about laughing.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 5 Prill 2008 19:24
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Prill 2008 00:16
paupaudeuva
Numri i postimeve: 2
es una traduccion muy textual o gramatical y el poema pierde la esencia
5 Prill 2008 01:52
Alessandra87
Numri i postimeve: 47
I agree with you, paupaudeuva!
5 Prill 2008 02:03
lwdgooner
Numri i postimeve: 7
person above me is right
5 Prill 2008 11:07
FelizRubi
Numri i postimeve: 2
西è¯ä¸çš„“errorâ€å¹¶ä¸åƒè‹±è¯ä¸çš„é‚£æ ·å¸¸å¸¸ç”¨äºŽâ€œç³»ç»Ÿå‡ºé”™â€ä¹‹ç±»çš„æ“作失误ç‰ç‰ï¼Œå®ƒæ›´å¤šè¡¨ç¤ºçš„是人为的错误,和“mistakeâ€è´´è¿‘;并且“¿Qué hacéis vosotros ahora?â€è¿™å¥è¯ï¼Œç¿»è¯‘得也ä¸å¯¹ï¼Œå®ƒçš„æ„æ€æ˜¯â€œWhat're you doing?â€çš„æ„æ€ï¼Œå› 为如果是“what do you do nowâ€çš„è¯ï¼Œæ˜¯è¡¨ç¤ºè¿™æ®µæ—¶é—´ï¼Œå®ƒä¼šç”¨â€œÂ¿En qué os meteis ahora?â€ä¹‹ç±»çš„有明显阶段特å¾çš„è¯å¥ã€‚
其余的都æ£ç¡®ã€‚