Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Engleski - ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Tekst
Podnet od
Ariadna
Izvorni jezik: Spanski Preveo
JordiMarine
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Este es el error. Demasiado te amé.
Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impÃo.
Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Napomene o prevodu
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podrÃa significar también cualquier en lugar de alguno.
Natpis
And in what did I sin,that with death you reward love?
Prevod
Engleski
Preveo
Triton21
Željeni jezik: Engleski
And in what did I sin,that with death you reward love?
This is the error. I loved you too much.
Idle ones, what do you do now? Today, strike death upon the heads of the ungodly.
Wreak havoc on the ungrateful. Your unpunished godlessness will laugh upon finally seeing some obstacle or temple destroyed.
Napomene o prevodu
Or this translation instead:
What sin have I committed, that only through death shall I be rewarded love?
I loved you too much, and that is my fatal mistake.
You, who are idle, what are you doing? Strike death upon the heads of the ungodly today.
Wreak havoc on the ungrateful. Upon finally seeing some obstacle or holy place destroyed, your unpunished godlessness shall go about laughing.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 5 April 2008 19:24
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 April 2008 00:16
paupaudeuva
Broj poruka: 2
es una traduccion muy textual o gramatical y el poema pierde la esencia
5 April 2008 01:52
Alessandra87
Broj poruka: 47
I agree with you, paupaudeuva!
5 April 2008 02:03
lwdgooner
Broj poruka: 7
person above me is right
5 April 2008 11:07
FelizRubi
Broj poruka: 2
西è¯ä¸çš„“errorâ€å¹¶ä¸åƒè‹±è¯ä¸çš„é‚£æ ·å¸¸å¸¸ç”¨äºŽâ€œç³»ç»Ÿå‡ºé”™â€ä¹‹ç±»çš„æ“作失误ç‰ç‰ï¼Œå®ƒæ›´å¤šè¡¨ç¤ºçš„是人为的错误,和“mistakeâ€è´´è¿‘;并且“¿Qué hacéis vosotros ahora?â€è¿™å¥è¯ï¼Œç¿»è¯‘得也ä¸å¯¹ï¼Œå®ƒçš„æ„æ€æ˜¯â€œWhat're you doing?â€çš„æ„æ€ï¼Œå› 为如果是“what do you do nowâ€çš„è¯ï¼Œæ˜¯è¡¨ç¤ºè¿™æ®µæ—¶é—´ï¼Œå®ƒä¼šç”¨â€œÂ¿En qué os meteis ahora?â€ä¹‹ç±»çš„有明显阶段特å¾çš„è¯å¥ã€‚
其余的都æ£ç¡®ã€‚