Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Engelsk - ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sang - Kærlighed / Venskab
Titel
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Tekst
Tilmeldt af
Ariadna
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk Oversat af
JordiMarine
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Este es el error. Demasiado te amé.
Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impÃo.
Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Bemærkninger til oversættelsen
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podrÃa significar también cualquier en lugar de alguno.
Titel
And in what did I sin,that with death you reward love?
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Triton21
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
And in what did I sin,that with death you reward love?
This is the error. I loved you too much.
Idle ones, what do you do now? Today, strike death upon the heads of the ungodly.
Wreak havoc on the ungrateful. Your unpunished godlessness will laugh upon finally seeing some obstacle or temple destroyed.
Bemærkninger til oversættelsen
Or this translation instead:
What sin have I committed, that only through death shall I be rewarded love?
I loved you too much, and that is my fatal mistake.
You, who are idle, what are you doing? Strike death upon the heads of the ungodly today.
Wreak havoc on the ungrateful. Upon finally seeing some obstacle or holy place destroyed, your unpunished godlessness shall go about laughing.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 5 April 2008 19:24
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 April 2008 00:16
paupaudeuva
Antal indlæg: 2
es una traduccion muy textual o gramatical y el poema pierde la esencia
5 April 2008 01:52
Alessandra87
Antal indlæg: 47
I agree with you, paupaudeuva!
5 April 2008 02:03
lwdgooner
Antal indlæg: 7
person above me is right
5 April 2008 11:07
FelizRubi
Antal indlæg: 2
西è¯ä¸çš„“errorâ€å¹¶ä¸åƒè‹±è¯ä¸çš„é‚£æ ·å¸¸å¸¸ç”¨äºŽâ€œç³»ç»Ÿå‡ºé”™â€ä¹‹ç±»çš„æ“作失误ç‰ç‰ï¼Œå®ƒæ›´å¤šè¡¨ç¤ºçš„是人为的错误,和“mistakeâ€è´´è¿‘;并且“¿Qué hacéis vosotros ahora?â€è¿™å¥è¯ï¼Œç¿»è¯‘得也ä¸å¯¹ï¼Œå®ƒçš„æ„æ€æ˜¯â€œWhat're you doing?â€çš„æ„æ€ï¼Œå› 为如果是“what do you do nowâ€çš„è¯ï¼Œæ˜¯è¡¨ç¤ºè¿™æ®µæ—¶é—´ï¼Œå®ƒä¼šç”¨â€œÂ¿En qué os meteis ahora?â€ä¹‹ç±»çš„有明显阶段特å¾çš„è¯å¥ã€‚
其余的都æ£ç¡®ã€‚