Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Tekstas
Pateikta
Ariadna
Originalo kalba: Ispanų Išvertė
JordiMarine
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Este es el error. Demasiado te amé.
Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impÃo.
Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Pastabos apie vertimą
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podrÃa significar también cualquier en lugar de alguno.
Pavadinimas
And in what did I sin,that with death you reward love?
Vertimas
Anglų
Išvertė
Triton21
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
And in what did I sin,that with death you reward love?
This is the error. I loved you too much.
Idle ones, what do you do now? Today, strike death upon the heads of the ungodly.
Wreak havoc on the ungrateful. Your unpunished godlessness will laugh upon finally seeing some obstacle or temple destroyed.
Pastabos apie vertimą
Or this translation instead:
What sin have I committed, that only through death shall I be rewarded love?
I loved you too much, and that is my fatal mistake.
You, who are idle, what are you doing? Strike death upon the heads of the ungodly today.
Wreak havoc on the ungrateful. Upon finally seeing some obstacle or holy place destroyed, your unpunished godlessness shall go about laughing.
Validated by
lilian canale
- 5 balandis 2008 19:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 balandis 2008 00:16
paupaudeuva
Žinučių kiekis: 2
es una traduccion muy textual o gramatical y el poema pierde la esencia
5 balandis 2008 01:52
Alessandra87
Žinučių kiekis: 47
I agree with you, paupaudeuva!
5 balandis 2008 02:03
lwdgooner
Žinučių kiekis: 7
person above me is right
5 balandis 2008 11:07
FelizRubi
Žinučių kiekis: 2
西è¯ä¸çš„“errorâ€å¹¶ä¸åƒè‹±è¯ä¸çš„é‚£æ ·å¸¸å¸¸ç”¨äºŽâ€œç³»ç»Ÿå‡ºé”™â€ä¹‹ç±»çš„æ“作失误ç‰ç‰ï¼Œå®ƒæ›´å¤šè¡¨ç¤ºçš„是人为的错误,和“mistakeâ€è´´è¿‘;并且“¿Qué hacéis vosotros ahora?â€è¿™å¥è¯ï¼Œç¿»è¯‘得也ä¸å¯¹ï¼Œå®ƒçš„æ„æ€æ˜¯â€œWhat're you doing?â€çš„æ„æ€ï¼Œå› 为如果是“what do you do nowâ€çš„è¯ï¼Œæ˜¯è¡¨ç¤ºè¿™æ®µæ—¶é—´ï¼Œå®ƒä¼šç”¨â€œÂ¿En qué os meteis ahora?â€ä¹‹ç±»çš„有明显阶段特å¾çš„è¯å¥ã€‚
其余的都æ£ç¡®ã€‚