Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR...
हरफ
chickalinaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

kimler beni terk edip gitmediki SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN

शीर्षक
emphatic
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME TO THE SIDE AS WELL?
Validated by lilian canale - 2008年 मे 21日 18:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 19日 01:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
kfeto, I swear to you that I tried really hard to understand this lines, but I couldn't.

Could you explain
"Who hasn't abandoned and left me so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL."

I think what must be wrong is that "who"

2008年 मे 19日 03:53

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hehe, i must not have written it right then.

she means to say that she has been abandoned by everybody in the past so she expects the same from the person she's addressing now.

the question is rhetorical since everybody has (abondoned her).

2008年 मे 19日 04:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
humm, so I guess a simple "yet" and two question marks may solve the problem.

What about this?

"Who hasn't abandoned and left me yet? so why don't you TOSS ME OVER TO THE SIDE AS WELL?"

2008年 मे 19日 04:20

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ok thanks, i didn't know 'yet' could be used like that till well.... just yet. :-)

2008年 मे 19日 15:47

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Kfeto
SENDE BENI AT BIR KENARA GITSIN
Isn't this part in the imperative mode?
Sende = you too
Bir kenara atmak = to fob off
I think :
you too fob off me

2008年 मे 19日 16:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto and turkishmiss,

I don't like that "toss me over to the side", but "fob off me" doesn't sound well either.

I think we should say:
" why don't you put me aside as well?"

What do you think?

2008年 मे 20日 11:51

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
"fob off"? who uses that?
anyone who does would know it's not "fob off me"
but "fob me off"
besides fob off means "to get rid of deceitfully"
how does that apply here?
everything thats in capitals is imperative.
"so why don't you" is so it is fluent and understandable english
either way the meaning is correct

hi lilian
i prefer toss aside because put aside isnt strong enough.
it's really throwing thats used in turkish